Il peut arriver que la croissance de votre site Web atteigne un sommet et stagne, même en ayant exploité tous les aspects techniques du SEO : mots-clés, backlinks, SEO on-page, etc.

Mais il existe un moyen de relancer votre croissance de manière exponentielle en s’adressant à une toute nouvelle audience : c’est la traduction de vos articles en anglais.

La traduction de vos fiches-produits offre plusieurs avantages. Elle augmente le trafic et l’accessibilité de votre site Web. Mais la plus-value la plus notable est l’amélioration du SEO de votre site Web.

Lisez cet article jusqu’à la fin pour découvrir les pratiques à éviter absolument lorsque vous traduisez vos contenus (sous peine d’être pénalisé !).

Avantage à traduire votre site ou blog en anglais :

Améliorer votre SEO en traduisant en anglais

Le SEO est primordial pour le référencement de votre site par les différents moteurs de recherche. Le fait de traduire vos pages en anglais renforce votre SEO. En effet, vous apparaissez plus souvent sur les résultats de recherches.

Avez-vous une idée du nombre de requêtes qui sont faites dans votre niche, mais qui sont en anglais ? Si vous avez déjà un site Web bien établi, il faut absolument penser à traduire votre site en différentes langues en commençant par l’anglais.

En ayant 2 pages (ou plus) de langues différentes pour le même article, vous augmentez considérablement le nombre de fois que votre site apparaîtra sur les résultats de recherche. Ce qui augmente de facto le nombre de vos visiteurs.

Cependant, il faudra d’abord optimiser votre site avant de publier de nouveaux articles en anglais ou en d’autres langues. Reproduire les mêmes erreurs sur plusieurs versions de vos pages peut vous faire perdre beaucoup de temps au moment de la correction.

Attirer plus de clients vers votre site d’e-commerce

La plupart des internautes font leurs recherches en anglais. Si votre activité est basée en France, traduire votre contenu du français vers l’anglais peut vous permettre d’ajouter les utilisateurs anglophones dans votre liste de prospects.

Cela est particulièrement important si vous avez un site d’e-commerce et que vous livrez à l’international. En traduisant vos fiches-produits en anglais, vous exposez votre boutique en ligne au monde entier.

Selon le site de Statista.com, plus de 25 % les internautes sont anglophones. Ce qui représente plus d’un milliard de personnes tous profils confondus. À cela, il faut ajouter les internautes qui ne sont pas anglophones, mais qui font leurs recherches principalement en anglais (puisque l’on trouve toujours plus de résultats pertinents en anglais).

Poursuivez votre expansion !

Comme je l’ai déjà dit au début de cet article, si la croissance de votre business ralentit, la traduction de votre blog en anglais permet de le relancer naturellement sans investir de fortes sommes dans des campagnes publicitaires.

Votre marché habituel est peut-être saturé. Vos visiteurs se sont probablement habitués à vos produits ou services. Traduire vos pages en anglais permet d’explorer de nouveaux marchés avec de nouvelles opportunités.

Le multilinguisme est donc le futur du SEO, puisque tous les aspects techniques sont explorés et ne sont plus un secret. C’est le moment de prendre les devants et de vous différencier par rapport à vos concurrents, avant qu’ils ne se mettent eux aussi à traduire leurs contenus.

Gagnez la confiance de vos prospects

Une étude menée par l’Harvard Business Review montre que 72 % des acheteurs en ligne font la majeure partie de leurs achats dans des sites où les produits et services sont présentés dans leurs langues maternelles. On voit donc toute l’importance d’adopter le multilinguisme pour votre entreprise.

Pour aller plus loin, vos prospects sont même prêts à payer plus cher si vous leur offrez une assistance dans leur langue maternelle. Au lieu d’acheter un produit dans une boutique en ligne ayant une autre langue, ils vont préférer l’acheter plus cher chez un vendeur qui parle leur langue et qui présente clairement le produit en question.

Traduire son site Web en anglais, les pratiques à éviter

La traduction automatique

Il existe bon nombre de plugins qui vous proposent de traduire votre site automatiquement. La plupart sont gratuits. Cependant, ce n’est pas la bonne piste à suivre ! En effet, Google n’aime pas le contenu de mauvaise qualité.

Nous savons tous qu’un article automatiquement traduit, présente toujours des tournures bizarres. Ces dernières peuvent non seulement pénaliser votre site Web, mais sont aussi néfastes pour l’expérience de vos lecteurs. Les phrases maladroites ternissent votre crédibilité auprès de vos visiteurs.

Google considère le contenu automatiquement traduit comme étant du contenu automatiquement créé (et c’est le cas), et cela va à l’encontre de leurs consignes aux webmestres. La pénalité peut même aller jusqu’à la désactivation de votre compte Adsense !

Une traduction littérale

La traduction mot-à-mot est aussi un autre point qui compromet la qualité de vos articles. Certaines locutions ont leur équivalence en anglais, d’autres n’en ont pas. Il faut donc traduire le sens des phrases ou des paragraphes, et non pas les mots.

Par exemple, l’expression « sage comme une image » se traduit en anglais par « good as gold ». « Il était sage comme une image » se traduit donc par « he was good as gold », ou simplement « he was quiet ». Dans ce cas, une traduction littérale serait maladroite.

Lorsque l’expression n’a pas d’équivalence en anglais, il convient de traduire simplement son sens. C’est le cas par exemple de « à point nommé », qui a le sens de « au moment opportun ». « Il est arrivé à point nommé » se traduit donc par « he came at the right time ».

La traduction littérale peut aussi causer la perte de mots-clés qui sont indispensables pour le SEO. Pour un produit ou service donné, les mots-clés utilisés peuvent être différents selon les langues.

Il convient alors de faire une recherche pour découvrir les meilleures correspondances.

Pour éviter des tournures maladroites, mieux vaut faire appel à un service de traduction spécialisé.

Service de traduction ou traducteur français-anglais

Lorsque vous décidez de traduire votre site Web, il est primordial de faire appel à un traducteur en anglais expérimenté. Il saura faire les recherches préalables afin de mieux utiliser les termes de jargon et trouver les bonnes correspondances de mots-clés.

Request a broker review.
Show Buttons
Hide Buttons